|
|
|
|
|
 |
|
|
|
同传行业跨入专业时代
2006年5月20日 北京联合译通 www.prettyasis.com/fanyi/zytch.htm
|
|
同传,全称"同声传译",是近十年来随着我国加入WTO,对外交流在数量、质量和速度上全方位激增,特别是使用外语的会议大量增加而发展并为公众所逐渐认识的行业。同传译员,在政治和外交领域主要是一些特定的国家公务人员,已存在多年但并不为大众所知。而公众近年来所逐渐认识并称之为"金领"的同传译员,则是主要活跃在经济贸易等商业会议领域的自由职业者。
90年代中后期,需要同传服务的会议主要是围绕中国加入WTO而进行的系列会议,其核心内容为宏观的经济贸易,专业词汇不深,而且这些专业辞汇在不同会议中大量重复,因此主要要求译员有很好的语言(英语为主要外语语种)功底和敏捷的反应能力。这一阶段的同传译员几乎全部出自外/英语专业。
近年来,随着全球经济一体化的不断发展,中国与其他国家和地区的经贸及科技合作在各领域不断深化,随之而来的各种专业双语乃至多语会议也迅速增长。这些会议往往包含有不同深浅程度的专业技术讲座,这些专业辞汇内容广泛,有的对业外人士来说艰深晦涩,而且不可能在几天乃至几个月内突击背诵,例如石油化工行业的各种化学分子式及化学反应过程,医药行业纷繁复杂的药物名称及深奥的药物与机体互作机理,生命科学的各种细胞及分子水平的新发现新技术等等。因此这些含专业内容的会议对同传译员的专业能力提出了极高要求,外/英语专业的译员单独翻译这样的会议会感到力不从心,联合译通公司在多年同传实践中也深刻体会到这类同传译员的局限性。这种形式预示着同传行业需要跨入专业时代。
针对专业性会议,联合译通公司经过长期实践和人才积累推出"金牌搭档"策略,即一位外/英语专业同传译员搭配一位具有专业背景的同传译员。这样外/英语专业译员将流利翻译领导祝辞及商业性讲话等,而专业背景的译员则可翻译技术性讲座等专业性内容,专业背景同传译员还可为外/英语同传译员提供技术词汇支持,共同提高翻译的准确性完整性,以求以最好的质量为会议方提供同传服务。
例如对难度最大的医药化工领域,首席同传谭亚娣博士,是资深美国药理学博士,她1996年本科毕业于北京清华大学生物系,2001年博士毕业于美国匹兹堡大学医学院药理系,并在美国康奈尔大学医学院遗传药物系进行了三年博士后研究,2004年回国后在国内一所教育部直属重点大学医学院任副教授。谭博士与纯科研型人才相比语言天赋突出,即反应机敏,具有科技型同传的优异天赋。她从小博览群书,具有深厚的中文功底,并在求学和职业生涯中一直显现了杰出的科学素质及汉英双语表达能力。谭博士回国后在医药化工领域的多次专业会议上担任同传或交传,均获得了主办方的高度评价,被主办方誉为"真正的专家型同传"。
以谭博士为代表,联合译通公司在其他高级专业领域也发现、招募和培养了一支专业同传译员队伍。在同传行业跨入专业时代之际,联合译通公司将与时俱进,发挥公司的人才优势,力争“为专业会议提供专业的同传服务”。
此文为北京联合译通原创,如需转载请注明出处
|
规范化的服务为您提供高质量、快速度的服务!
北京国际会议服务公司|北京会议服务公司
010-64679067, 64679084, 13371702167 |北京同声传译|同声传译设备租赁公司|北京会议服务一条龙服务|同声传译|同声传译设备租赁|灯光音响投影设备|背景板喷绘整体VI设计|会议摄影摄像及后期制作|双语主持人|展会礼仪|商务礼仪|礼仪小姐|翻译礼仪|涉外礼仪|外语礼仪|主持人|礼仪服装租赁|展会模特|
|
|
|